又看了一遍S.H博斯科姆比溪谷那里,发现一句之前没注意到的双关语——
S.H:“Well, moonshine is a brighter thing than fog.”
这话是福尔摩斯对雷斯垂德说的,大概是在讽刺雷用一串“胡说八道”解释案情。注释里说“moonshine:既可作月光讲,也可作空谈讲。”原本故事应该到这里结束了没错,但我就是脑子转不过弯非要再去查moonlight...
牛津词典对moonlight的释义就是简简单单月光balabala,但是moonshine,居然没有“月光”意,翻了好几页都没有↓
moonshine
n.
非法酿制并销售的威士忌(或其他烈酒);私酿酒;蠢话;胡言乱语
这居然就是全部了(?)于是我又问同学借了一本柯林斯,然而结果并没有什么区别QAQ
至此我终于崩溃了,这词的讽刺意真的已经比本义强出这么多了吗!?
(我的牛津字典是第9版,版本有没有更新不太清楚,但我手头上能用的词典都找不到“月光”意(哭))
btw我校今天不知道有什么考试,居然放假了!不知道说什么好——
乌拉!!!
评论